Continuing from parts 1, 2, 3, 4, 5, 6, and 7:
这样的技术变得普遍之后,我爸解释它的秘史。只是一些科学家研究的追求,那时候无法想象将来会导致现在的「DNA改造大革命」。因为最初基础研究进展缓慢,所以他们的期望很低。突然有一天我们收到重大的消息:一个无名的科学家发明了使用电脑创造蛋白质一个方法,就像分子的三维打印一样,TA发明了如何把电脑上的氨基酸序列自动地实现真实的蛋白质。当时,和那些科学家立即的预测一致,不久之后,发现了这项发明显然的使用:可编程的DNA,或者现在名为「DNA改造」。
Please critique my writing. New words for me are in links. I'm at an "almost mastered HSK4" level. The narrative is from a person in the present (Zhou Ziwang 周子望) with an unusual past. Her father was involved in "DNA editing" research, and now that it's everywhere he explains the backstory from his perspective.
After a lot of umming and ahing, I opted for the name DNA改造 which is modified from one of Tang Ho's suggestions: 基因改造.
Lots of new words this time. It's often hard to choose the right one. E.g. 名为, 称作, or 称为.
-
因为最初基础研究进展缓慢 ...
I'm not sure why, but this feels ugly, but it means "Because at first the basic research was proceeding slowly...".
-
当时,和那些科学家立即的预测一致,...
This is intended to mean "at that time, in accordance with the scientists predictions, ...". (Not all scientists, just the few involved in the research.) It's a bit clunky.
(I beg you not to point out the impossibility of all this. It's just a story.)
At some point I'd like to collate these [after editing them] and post it on meta.