For example, if I went to the bank to withdraw money from my account and my account showed I took out $50, but the bank teller only gave me $40. I don't want to imply the bank teller was trying to cheat me or had bad intentions, I just want to say that she "shorted" or "short-changed" me by $10.
-
3Jipped has a negative connotation, meaning someone actively tried to rip you off.– taoAug 28, 2013 at 5:45
-
5Also, "jipped" (misspelling of gypped) is offensive because it is widely believed to have come from the word Gypsy. Be careful where you use it!– congusbongusAug 28, 2013 at 6:34
-
I am voting to close this question because the question is not related to this site.– zyyMay 11, 2020 at 17:34
4 Answers
You can say:
你少给了我10块钱。
Pinyin: nǐ shǎo gěi le wǒ shí kuài qián
Be sure to show the bank teller the money he/she gave you.
I would use the following if I am shortchanged of $10:
你少找了十元(给我)。
And if I am given $10 extra change, I would use:
你多找了十元(给我)。
From 汉典, 找 means:
(3) 退有余,把超过应收的钱物退还 [give change]。
如:找算(结算出多付而应找回的钱);找账(补足欠项);他找我一块钱
-
This would be not suitable in OP's situation. "超过 应收的 钱物" is the key point. OP's situation is "withdrawing money from an account": at that moment, the bank just gives you money but the action receiving your money hasn't happened. So I haven't heard Chinese people say so in this situation. Yes it's OK when you buy something, whatever but you should pay first, and the other side can 找 your money.– StanAug 31, 2013 at 2:59
-
@Stan, yes, you are correct. In the context of the question, it does not apply. The reason is that the money received is not considered a change. I should read the question's context more carefully.– 杨以轩Aug 31, 2013 at 3:26
Another polite way to go:
不好意思,這裡才四十。(Sorry, but here is only $40.)
bù hǎo yì sī,zhè lǐ cái sì shí。
which implies they should give you more.