1

她的话音刚落,一直在旁边默默无语的老公说道:“我们就是后一种。”这句话让她脸上的皱纹菊花般绽开来。"

Just after she spoke, her husband who'd been staying in silence beside her said, "We're the latter kind." This remark made the wrinkles on her face...?

Mmm, I really couldn't understand this. Does it mean open/smoothen? If that's the case, why's is said to be "like chrysanthemum?"

  • A simple google translate suggest 绽开 -> bloom. – tsh Dec 30 '19 at 7:20
  • @tsh I know, that was why I'm asking. "Wrinkles blooming" doesn't make any sense – Fai91 Dec 30 '19 at 7:28
2

这句话 -- these words

让她脸上的皱纹 -- make the wrinkles on her face

如菊花(绽放)般 -- like chrysanthemum (bloom)

绽放开来-- bloomed open

这句话让她脸上的皱纹如菊花(绽放)般, (绽放)开来

These words made the wrinkles on her face (bloomed) like chrysanthemum (bloom)

"绽放" (bloom) here is a poetic description, -- put a mental image in readers' mind, metaphorically compare "put on a big smile" with "chrysanthemum blooming"

2

绽, 绽放, means bloom/blossom.

皱纹菊花般绽开来 means the wrinkles bloom like chrysanthemum, which is used to describe smile here.


To be honest, using 绽放 instead sounds more natural to me.

  • Is it a poetic phrase commonly used by the Chinese? I mean using "wrinkles blooming like chrysanthemum" to describe smiling? Honestly, I can't get the relation between blooming wrinkles and smiling... – Fai91 Dec 30 '19 at 7:27
  • @Fai91 I don't think it's commonly used, it might need much more imagining? About the process of blooming and the smile of an old woman with wrinkles on her face. – songyuanyao Dec 30 '19 at 7:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.