I'm a long-time user of Stack Overflow for coding problems, but a noob on Chinese SE.
I was trying to say recently
"I think Disney has a big influence on people's expectations of love".
I translated to "我觉得迪士尼对人的爱情要求的影响很大"
Firstly I wasn't sure if simply saying 人 is appropriate to mean people in general. I was thinking about saying 老百姓 but I wasn't sure if this is a bit of a derogatory term.
Also I think maybe I could have used a better term than 要求 to mean expectations...possibly 希望，期望，期待 ? These three seem interchangeable in my inexperience...are there any differences in usage?