Please critique my writing. New words for me are in links. I'm at the early stages of HSK5-level Chinese. The narrative is from a person in the present (Zhou Ziwang 周子望) with an unusual past.
The 适配器 refers to a (fictional) device installable in a human body which allows you to edit your DNA via a computer [like in The Matrix, but for editing DNA]. I'm not sure if 适配器 is the best term here.
更新 is new for me, and I'm not completely comfortable with it; it might not even be the right word.
Some people believe [the] free-and-open-source community played a role.
I'm worried about this: in this idiomatic expression, the Chinese seems too similar to the English.
I'm not sure if 很难等 would be mistaken for "difficult to wait" rather than "difficult, and so on".
I hope it's not too bad; I'm blind to any mistakes here.