Just realized that the
还不 part of speech in phrases such as "还不是因为爱", "还不都怪你" is quite tricky. How do you translate it into English?
Just realized that the
It's translated as “actually", "really", "just"; it is used to show your emphasis. It's a very tricky expression because it has no negative meaning, while it has a negative look (不).You usually use this word in a sentence as a response to show your disagreement with the speaker.
You and your friends go hiking in a big mountain, and you get lost. Fortunately, you have a GPS device, and it helps you get out of the adversity. When you are safe, one of your friends says, "Thank goodness!". You would say,
这还不是因为我带了GPS导航仪。= It is really because I took the GPS navigator along.
Here, You imply that he should thank you!Not thank goodness!.
And another one would say
还不是我叫你带上的。=It's I who asks you to take it along.
Now,he wants everyone to know that they should thank him :)
还不是因为爱。= (It is) really because of love.
I also want to show you the negative form of this expression, you would say:
这还真不是因为爱。= This is really not because of love.
I think 还不=还不是，it might be translated into 'it's all'. Because in Chinese you could express the same meaning with “全都是。。。”.
还不是因为爱 = 全都是因为爱 = It's all because of love
还不（是）都怪你 = 全都（是）怪你 = It's all your bad
Although it's not quite, you can think 还不 as double negation. The character 还 contains a 不 too. :)
I would translate 还不 as "isn't it". For example:
还不是因为爱 = Isn't it because of love.
还不都怪你 = Isn't it because of you to blame.
I think StarCub has a good answer.
With an example of a person explaining why or why not he is inclined to help another person, I'd possibly translate it as
还不是因为爱 = If it wasn't for love...(I wouldn't help you)
Example meaning: I will help you, because I love you
还不都怪你 = If it wasn't all your fault...(I'd feel more inclined to help you)
Example meaning: I would help you, if only you weren't solely responsible
还不是 can be translated to English literally as isn't.
Actually, sometimes we can add a 吗 to the end of that sentence without changing its meaning like “还不是因为爱吗?”.
So the answer is obvious,
还不是因为爱 means “isn't it because of love?” or "it is because of love, isn't it?"
In the same way, ‘还不都怪你？’ can be translated as "It's your fault, isn't it?"