To give a mental picture, here's a reduced-quality image from that article:
Breaking the title apart, we have:
Spain [西班牙] queen [王后] (???) [做] appearance (?) [造型] really [真] simplifies matters [省事]: [for] two years [两年] in a row [连续] dress [裙子] and accessories [配饰] completely [完全] unvarying [不变], participating in [参加] the same [同一] (???) activities [活动].
So my rough approximation is:
Spain's queen appearance is really simplistic: for two years in a row, her dress and accessories are completely unvarying, and she participates in the same activities
I'm a bit worried about a few grammar points here: (a) I don't see what 做 is doing, (b) I'm not sure if 不变 applies to her dress and accessories, or her activities. Also the article is dated 2012, whereas Wikipedia says she was coronated 19 June 2014. So it's possible I misunderstand 王后 too.
Question: How do I translate this description of the Spanish Queen's dress style?