In MSM 娘 and 孃 are usually considered one and the same, where 孃 is Traditional and 娘 is simplified. These two characters can practically be used interchangeably. In Southwestern Mandarin, however, a split has been maintained.

It should be a little something like this:

  • 娘 = 阳平 = mom

  • 嬢 = 阴平 = woman

I'm not sure if this a special feature of SWM or a remnant of something else. Do other topolects do this? Is there a reason for this split?

  • I'm not sure "why" can be answered. That's kind of like asking "why" the word blank is differentiated from the word bleach.
    – dROOOze
    Commented Jan 15, 2020 at 7:30
  • I'm thinking that there might be some reason: like how 发 and 发 split to first tone and forth tone in MSM but didn't in other topolects.
    – Mou某
    Commented Jan 15, 2020 at 7:31
  • You mean, to distinguish between 髮 and 發? Just like how SW Mandarin wants to distinguish between "mom" and "woman"?
    – dROOOze
    Commented Jan 15, 2020 at 7:33
  • Right. I'm assuming there may be a reason for it.
    – Mou某
    Commented Jan 15, 2020 at 7:36
  • This article might be relevant.
    – Michaelyus
    Commented Jan 15, 2020 at 16:30

1 Answer 1


孃 usually is used by people who live in southwest China, to refer women who are in the middle age. People in southwest China use it to call their older female relatives, or female strangers who seemed like in the middle age.

娘 means mom, but it usually used by people who live in North China. In South China, people call their mom as 妈妈

I'm a Chinese, and these are my experiences in using Chinese. Hope it helps.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.