# Use of 成 / 乘 number quantifiers in Cantonese

I learned in Cantonese class that adding 成 to a Number can imply a degree of something. For example, 七成 means 70%.

I explored further and it seems that it can be used to describe the rarity of your steak. Such that:

1. When to use 成 VS 乘 ?
2. Why is this particular set of numbers (10%, 30%, 50%) chosen? I have seen something similar when choosing amount of sugar in bubble tea (i.e. 10%, 30%, 50%, 70% and 100%). Why not choose 25%, 50%, 75% instead?
• I changed the tag [quantifiers] to [measure-word]; I feel these concepts are too similar to have meaningful separate tags. (See also the meta post.)
– Becky 李蓓
Jul 19, 2020 at 3:47

: one tenth; 10 per cent

: multiply; multiplication

It is always "(X)成" for "(X)/10"

Tang Ho makes a clear explanation on the difference between 成/乘, but I would like to elaborate a bit more on the 2nd question.

Chinese people feel that odd numbers are “lucky numbers”, and tend to use them more when they assign numbers to certain cultural constructs. For example, Chinese emperors made their subjects build palaces with constant references to numbers like 5 and 9, and they were also referred to as 九五至尊. So this preference probably carried on to modern times.

• Is this the similar story of Kowloon (九龍) having 9 dragons? Feb 11, 2020 at 6:26
• @udidosa what story are you referring to? Feb 11, 2020 at 6:26
• not a story, but maybe a fable, that the 九龍 or '9 dragons' represents the 9 hills of Hong Kong (one dragon passes through one hill). So I am wondering why they used '9 dragons' instead of say '8' or '6'. Are there really 9 hills or was it just because it's a lucky number? Feb 26, 2020 at 9:44