0

The poem 守岁 by 李世民 ends with the following line:

共欢新故岁,迎送一宵中。

It's apparently a well-known line and even Chairman Xi used it in one of his speeches:

“共欢新故岁,迎送一宵中。”忙碌了一年,一家人一起吃年夜饭,一起守岁,享受的是天伦之乐、生活之美。在家尽孝、为国尽忠是中华民族的优良传统。没有国家繁荣发展,就没有家庭幸福美满。同样,没有千千万万家庭幸福美满,就没有国家繁荣发展。

  ——习近平在2019年春节团拜会上的讲话(2019年2月3日)

There doesn't seem to be a lot of English translations though. Here are two I found:

Two poems for guarding the year (one for Taizong, and the other for Dazhou)

We celebrate the new year and the old,
and welcome each other for a night.

【中国诗文外译(特刊)】春节║总第8期

All people celebrate the turn of old and new year,
Greeting and Seeing-off one night with good cheer;

Do other translations not exist? (Published translations would be preferable.)

| improve this question | | | | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.