This isn't exactly a question about the linguistic properties of the Chinese language, but something I'm just curious about.
Is 作心三日 a 成語 used in China? It's a very common Korean proverb, basically meaning that whatever someone puts their mind to, they can't last for a long period of time (literally translating to "the mindset you created, three days."
I'm just curious because I thought chengyu were pretty much the same across Chinese, Korean, and Japanese.
I'm just curious because I thought chengyu were pretty much the same across Chinese, Korean, and Japanese.
There are a substantial amount which are shared, but Koreans and Japanese have also invented their own, which Chinese people may not understand (unless the chengyu is rather literal). Japanese 一石二鳥, for example, is not something you'd find in Chinese (actually it looks like a direct translation from English).