If you hear, "tā gāoxìng de tiào qǐlái," there are two interpretations:
- 他高兴地跳起来。 He jumped up happily.
- 他高兴得跳起来。 He was so happy that he jumped up.
Or another example: tā shūfu de shuìjiào.
- 他舒服得睡觉。 He is comfortable enough to sleep.
- 他舒服地睡觉。 He slept comfortably.
Are these actually ambiguous when spoken, or are there other rules or clues that help determine the meaning?
Do native speakers use 得/地 carefully in situations like this when writing?