I'm writing a story in Chinese (which I go through with my teacher), and this is one sentence from it:
今天是一年中她最讨厌的一天,孔琳宁愿发现来月经而整天肚子疼,也不过今天。
Today is the most annoying day of the year, [and] Kong Lin would rather discover she's having her period and [have a] sore tummy all day, than "experience today".
It's Kong Lin's birthday, but she hates birthdays. Importantly, I don't want to say 过生日, because at this part in the story, the reader doesn't know it's her birthday (it's a mystery for the reader---why does she hate today so much?).
I'm particularly uncomfortable with 也不过今天. Here I'm using 过 to mean "to pass time", and the time is 今天. "Pass today" (or "experience today") is an unnatural thing to say in English, but I'm not trying to write in English.
My teacher skipped this sentence, and I'm not sure if it's because it's a bit quirky, or because it's unproblematic.
Question: Is it okay to write 孔琳宁愿发现来月经而整天肚子疼,也不过今天?