the verse is chopped wrongly lah, i would read it as "爾" + "國" + "臨格".
"臨格" ought to be read together as a verb, with the meaning of "come / arrive".
the entry of "格" in 國語辭典 explained (the sixth, as verb):
至、來。《書經.堯典》:「光被四表,格於上下。」宋.蘇軾〈賀時宰啟〉:「歡聲格於九天,乖氣消於萬彙。」
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000003946
for comparison, consider the word "蒞臨", which means ~ "come / arrive / be present"; while the character "蒞" means "to reach / arrive", and "臨" means "come to / arrive / be present".
the main prayer text is translated by mr 王韜, imo, excellent one.
http://www.rhenish.org/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=3782&Pid=5&Version=80&Cid=151&Charset=big5_hkscs
usages of "臨格" in literatures of yore:
in 文忠集 卷八十六
皇帝親詣啓聖禪院告遷明徳元徳章穆皇后赴普安院奉安祝文
嚮者因霖災之為沴・飭殿構以増新・㳙榖旦之惟良・奉神遊而還止・載深感慕・躬薦芬馨・式慰孝思・冀茲臨格

in 廬山太平興動宮採訪真君事實, the 滿散詞:
惟廬嶽之名峰,實天仙之奧宅。夢符晝現,雖自開元之傳;邇遠名彰,邈想真王之始。應世則帝王之佐,在天惟耳目之司。千齡昔紀於元豐,四字首加於徽號。備玆褥禮,屬在休期。鏤玉填金,煥成章於雲漢;臨軒發冊,增偉觀於江山。顧熙事之嘉成,涓良辰而祝告。伏願威神臨格,昭鑒居飲。薰燎揭虔,共仰九霄之邃;厲鴻嘖祉,永言萬壽之期。併敷錫於庶民,俾交欣於百樂。
http://www.ctcwri.idv.tw/CTCW-CMTS/CMT07正乙部/CMT07ALL/CH07094盧山太平興國宮採訪真君事實/CH07094-2卷二宋朝崇奉類.htm
have fun :)