Matthew 6:10 of the Bible is translated as the following in the Delegates Version:


The context was Jesus was teaching how to pray and gave an example of a prayer.

I fail to understand the meaning of 格 here. It seems to me "爾國臨" is a complete sentence. Why "爾國臨" and what does "格" mean here?

Edit: The expected English translation is “thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven”.

  • 1
    You should provide the expected translation: “thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven”
    – dROOOze
    Feb 18, 2020 at 0:05
  • it's probably shortened for 格外 = especially
    – Lenny
    Feb 18, 2020 at 4:19
  • The Delegate version is out of print. I got mine from Taiwan over 30 years ago and it was one of the last few copies available in Taiwan. Where did you got your copy?
    – Daniel Lai
    May 9, 2020 at 4:58
  • @DanielLai I am unable to get a printed copy; there is a pdf version at scribd.com/document/31894180/….
    – Zuriel
    May 9, 2020 at 5:12
  • @DanielLai To me the language is much more beautiful than all modern translations.
    – Zuriel
    May 9, 2020 at 5:14

2 Answers 2


the verse is chopped wrongly lah, i would read it as "爾" + "國" + "臨格".

"臨格" ought to be read together as a verb, with the meaning of "come / arrive".

the entry of "格" in 國語辭典 explained (the sixth, as verb):



for comparison, consider the word "蒞臨", which means ~ "come / arrive / be present"; while the character "蒞" means "to reach / arrive", and "臨" means "come to / arrive / be present".

the main prayer text is translated by mr 王韜, imo, excellent one.


usages of "臨格" in literatures of yore:

in 文忠集 卷八十六



enter image description here

in 廬山太平興動宮採訪真君事實, the 滿散詞:



have fun :)

  • This is a great answer and I love it! It explains the meaning clearly with references. Thank you for your effort!
    – Zuriel
    Feb 18, 2020 at 15:40
  • @zuriel, you're welcome. indeed, the whole 主禱文 is extreme well translated, i like it very much, though i'm a atheist. Feb 18, 2020 at 15:50

Baidu has that in a more modern form:


They put 降临 where you have 臨格

降临: 来到, 光临

Adveniat regnum tuum (adveniat: 3rd person singular conjunctive of advenī́re)

Go with Drooze: 臨格 = come (subjunctive)

I like the Chinese version that you have!!

  • Thanks for your answer! The Delegate's Version is elegant but unfortunately out of print. Since the old English KJV is still popular, I am hoping that the old Chinese Delegate's Version can regain its popularity.
    – Zuriel
    Feb 18, 2020 at 21:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.