2

Matthew 6:10 of the Bible is translated as the following in the Delegates Version:

爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

The context was Jesus was teaching how to pray and gave an example of a prayer.

I fail to understand the meaning of 格 here. It seems to me "爾國臨" is a complete sentence. Why "爾國臨" and what does "格" mean here?

Edit: The expected English translation is “thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven”.

5
  • 1
    You should provide the expected translation: “thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven”
    – dROOOze
    Feb 18, 2020 at 0:05
  • it's probably shortened for 格外 = especially
    – Lenny
    Feb 18, 2020 at 4:19
  • The Delegate version is out of print. I got mine from Taiwan over 30 years ago and it was one of the last few copies available in Taiwan. Where did you got your copy?
    – Daniel Lai
    May 9, 2020 at 4:58
  • @DanielLai I am unable to get a printed copy; there is a pdf version at scribd.com/document/31894180/….
    – Zuriel
    May 9, 2020 at 5:12
  • @DanielLai To me the language is much more beautiful than all modern translations.
    – Zuriel
    May 9, 2020 at 5:14

2 Answers 2

4

the verse is chopped wrongly lah, i would read it as "爾" + "國" + "臨格".

"臨格" ought to be read together as a verb, with the meaning of "come / arrive".

the entry of "格" in 國語辭典 explained (the sixth, as verb):

至、來。《書經.堯典》:「光被四表,格於上下。」宋.蘇軾〈賀時宰啟〉:「歡聲格於九天,乖氣消於萬彙。」

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000003946

for comparison, consider the word "蒞臨", which means ~ "come / arrive / be present"; while the character "蒞" means "to reach / arrive", and "臨" means "come to / arrive / be present".

the main prayer text is translated by mr 王韜, imo, excellent one.

http://www.rhenish.org/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=3782&Pid=5&Version=80&Cid=151&Charset=big5_hkscs

usages of "臨格" in literatures of yore:

in 文忠集 卷八十六

皇帝親詣啓聖禪院告遷明徳元徳章穆皇后赴普安院奉安祝文

嚮者因霖災之為沴・飭殿構以増新・㳙榖旦之惟良・奉神遊而還止・載深感慕・躬薦芬馨・式慰孝思・冀茲臨格

enter image description here

in 廬山太平興動宮採訪真君事實, the 滿散詞:

惟廬嶽之名峰,實天仙之奧宅。夢符晝現,雖自開元之傳;邇遠名彰,邈想真王之始。應世則帝王之佐,在天惟耳目之司。千齡昔紀於元豐,四字首加於徽號。備玆褥禮,屬在休期。鏤玉填金,煥成章於雲漢;臨軒發冊,增偉觀於江山。顧熙事之嘉成,涓良辰而祝告。伏願威神臨格,昭鑒居飲。薰燎揭虔,共仰九霄之邃;厲鴻嘖祉,永言萬壽之期。併敷錫於庶民,俾交欣於百樂。

http://www.ctcwri.idv.tw/CTCW-CMTS/CMT07正乙部/CMT07ALL/CH07094盧山太平興國宮採訪真君事實/CH07094-2卷二宋朝崇奉類.htm

have fun :)

2
  • This is a great answer and I love it! It explains the meaning clearly with references. Thank you for your effort!
    – Zuriel
    Feb 18, 2020 at 15:40
  • @zuriel, you're welcome. indeed, the whole 主禱文 is extreme well translated, i like it very much, though i'm a atheist. Feb 18, 2020 at 15:50
1

Baidu has that in a more modern form:

愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上。

They put 降临 where you have 臨格

降临: 来到, 光临

Adveniat regnum tuum (adveniat: 3rd person singular conjunctive of advenī́re)

Go with Drooze: 臨格 = come (subjunctive)

I like the Chinese version that you have!!

1
  • Thanks for your answer! The Delegate's Version is elegant but unfortunately out of print. Since the old English KJV is still popular, I am hoping that the old Chinese Delegate's Version can regain its popularity.
    – Zuriel
    Feb 18, 2020 at 21:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.