It seems to me that in Mandarin, two different vowel sounds are used for words whose pinyin ends with -uan.

In some words, like 全 (quán) and 元 (yuán), the vowel sounds like "oo-en" (the nucleus/coda are "ɛn" in IPA, rhymes with English "hen").

In other words, like 換/换 (huàn) and 亂/乱 (luàn), the vowel sounds like "oo-an" (the nucleus/coda are "an" in IPA, rhymes with Mandarin "安").

Does this difference really exist, or an I imagining it? If there is a distinction, what's the rule for which pronunciation to use? It seems related to the tone and the initial consonant, but I'm not sure there is a definite pattern.


There are several cases in Mandarin of multiple sounds sharing the same symbols in Pinyin, such as -uan as you've noticed, as well as -i which has multiple sounds associated with it. In the case of -uan, this final behaves differently when prefaced with the initials y-, j-, q-, and x-. As a general rule, -u, -ue, -uan, and -un behave differently when prefaced with those 4 initials and you'll see them separated out on any pinyin chart:

enter image description here

The u in these cases is actually a ü which does not exist in English and is something I struggle with myself so I'll just redirect you here.


When ü is used in zero initial syllables, use yu instead:

  • ü → yu (鱼)
  • üe → yue (月)
  • üan → yuan (元)
  • ün → yun (云)

You should read these yu as ü.

When ü is used with j, q, x, use u instead:

  • ü → ju (巨), qu (去), xu (许)
  • üe → jue (绝), que (却), xue (学)
  • üan → juan (卷), quan (全), xuan (选)
  • ün → jun (军), qun (群), xun (寻)

You should read these u as ü.

In all other cases, use ü as is:

  • nü (女), lü (绿), nüe (疟), lüe (略)

In your example, u in huan, luan are different from u in quan, juan. First ones read as u, the second ones read as ü actually. And yuan reads as üan.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.