0

I'm revising my notes, and a while ago I wrote:

这样孔琳犹豫地跟着朋友进去。

It means something like "In this way, Kong Lin reluctantly followed her friends in", and in the context of the story she entered a bar.

In my notes, my teacher made these corrections:

这样孔琳犹豫不决地跟着朋友进了酒吧

It all clear except for 在.

Question: Why is 在 in 就这样在孔琳犹豫不决地跟着朋友进了酒吧?

These corrections were written by me, as we're currently forced to do WeChat lessons. I may have made a mistake.

3
  • 2
    在 is a mistake. You should remove it. Feb 29 '20 at 1:52
  • Agree with you again; is your teacher a native speaker?
    – ziyuang
    Feb 29 '20 at 12:34
  • She is a native speaker, with lots of experience. It's surely just my mistake or misunderstanding.
    – Becky 李蓓
    Feb 29 '20 at 12:36
2

I think your teacher meant to say: 就这样,孔琳在犹豫不决之间跟着朋友进了酒吧。Because 犹豫+地 doesn't sound good (Surprise! You cannot add 的/地 to any word to form an adj/adv)

犹豫

v.迟疑不决

他犹豫着要不要跟着朋友进去。

a.迟疑不决的,缺乏主见的

他平时就是个犹豫的人,此时自然指望不了他来做主。

If you search 犹豫地, most likely you get 毫不犹豫地 instead of 犹豫地. Because 犹豫 is the state that one cannot make decision on whether or not to do something, you shouldn't use it to modify "do something". If you want to express the idea of "weighing for a long time but finally do something", you can say:

volunteering:

他犹豫再三,还是跟着朋友进了酒吧。

by force:

他在犹豫之间被朋友拉进了酒吧。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.