0

I wrote this:

...陈叶可以直接借她的钥匙。

I intend for it to mean "Chen Ye can directly borrow her [Hu Lingyang's] keys", as in, he doesn't need to ask---the keys were on the table, and he just took them and walked off (they're good friends and trust each other). My teacher changed it to the following (I think):

...陈叶可以直接拿跟胡灵阳的钥匙。

I don't understand why 跟 is in here, and I feel it should be deleted. This may be my misunderstanding, as I'm looking at corrections I made from a WeChat conversation from a while ago. Although maybe I'm missing something.

Question: Why is 跟 in 陈叶可以直接拿跟胡灵阳的钥匙?

  • Agree with you; what did your teacher say? – ziyuang Feb 29 at 12:31
  • It was too long ago for me to remember. I'm reviewing what I've written which was based on what she said via WeChat, but it is possible I made a mistake somewhere, or misheard something. – Becky 李蓓 Feb 29 at 12:35
2

陈叶可以直接拿跟胡灵阳的钥匙

The 跟 doesn't look quite right in the sentence. It implies that 陈叶 and 胡灵阳 share the keys. That's not what you intended to mean according to your English sentence. On the other hand, it's not a good sentence.

So, it should be removed:

陈叶可以直接拿胡灵阳的钥匙

| improve this answer | |
1

To me it doesn’t sound very natural, but the meaning of “跟” is “that belongs to” in this case.

It’s a bit awkward to translate, and my attempt is as follows:

Chen Ye can directly take (of which it belongs to) Hu Lingyang’s keys

| improve this answer | |
1

I think this is not a correct sentence, since 拿 is before 跟 in this example.

跟 means to.

To fit your need. you can use Chen Ye 可以直接拿 Hu Lingyang 的鑰匙。

To form a correct sentence. If you want to use 跟, Chen Ye 可以直接跟 Hu Lingyang 拿她的鑰匙。 If you don't want to use 跟, Chen Ye 可以直接拿 Hu Lingyang 的鑰匙。

Consider the meaning of Chen Ye 可以直接跟 Hu Lingyang 拿她的鑰匙。. It means Chen Ye can directly ask key from Hu Lingyang. This doesn't suit your need.

Consider the meaning of Chen Ye 可以直接拿 Hu Lingyang 的鑰匙。. It means Chen Ye can directly take Hu Lingyang's key. This suit your need.

| improve this answer | |
1

It is a typo.

I think your teacher meant 根 which could be a counter(量词) for nouns.

But 钥匙 usually use 个。 Anyway, 拿跟 is not a valid word no matter what is before or after it.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.