I came across this phrase 爱慕虚荣 today in a piece of writing. When I use Goggle translate it tells me 爱慕虚荣 means "vain", but 虚荣 by itself also means "vain" and when I search for "vain" and ask for the Chinese translation I only get provided with "虚荣".
So does adding 爱慕 at the front change either the meaning or connotation?
Is 爱慕虚荣 commonly used when speaking or is it better to just use 虚荣?