How would you translate this expression to English?
云上蓝天万里
Is it correctly written? Does it sound weird for a Chinese speaker?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityHow would you translate this expression to English?
云上蓝天万里
Is it correctly written? Does it sound weird for a Chinese speaker?
The literal meaning of 云上蓝天万里 is simple: "Above the (dark) clouds, there are thousands miles of (bright) blue sky"
The figurative meaning needs some comprehension. "Break through the dark clouds above, and you can find a bright blue sky" --> "get pass the darkness and you will find hope"
I think yours is not wrong, but usually I see '蓝天白云 晴空万里' being used to describe clear, beautiful weather(clear blue sky with white clouds). Also '晴空万里无云' (clear blue sky without clouds)
Not weird。
云上蓝天万里
Somewhere, over the rainbow,
skies are blue,
and the dreams that you dare to dream,
really do come true ...
(Israel Kamakawiwo'ole's version is marvellous)
Maybe a tad over-translated though.
More prosaic: There are a million miles of blue sky behind the clouds