0

我想不出还会有谁。

I don’t understand how to parse this. Is it [i][cant think of][still can][there is who]? How does that translate to “i can’t think of of anyone else”? I just see a string of verbs that don’t really logically lead to the English translation.

2

In English, we might say something quite similar:

I can't think of who else [we] will have.

The context might be someone organizing a party. (Note, the "we" here is grammatically required in English, but not part of the Chinese.)

So maybe it's easier to understand if it were broken down in the following way:

我想不出还会有谁。
I [我] can’t think [想不出] of who [谁] else [还] [we] will [会] have [有].
I can't think of who else [we] will have.

And (depending on context) it might be more natural to translate it to something simple:

I can’t think of anyone else.

There are other ways to translate "I can’t think of anyone else" into Chinese (e.g. 我想不出其他人), and which is appropriate depends on context.

| improve this answer | |
0

A bit more context would make it clear.

我想不出 = I can't figure it out, I can't think, I can't imagine

还会有谁 = who else

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.