I've seen this word 能者多劳 being used in multiple senses on the Internet:
- One can interpret 劳 as a verb that means working, as in 劳动. Then it gives us able people (should) do more work, or loosely translates to "from each according to his ability".
- Google translate has this translation verified by Translate Community.
- Or one can interpret 劳 as an adjective that means tired, as in 劳累. Then it gives us able men are always busy.
- Wiktionary defines it in this way.
Which interpretation is correct? Is there an authoritative answer, or is both interpretation acceptable?