@水巷孑蠻 There's one point you didn't make clear.
諸乃兼詞“之於”也。
例:
投諸渤海之尾。——《列子•湯問》,篇名擬《愚公移山》
Dump them at the edge of Bo Sea.
So here it should be explained as:
舟載(之)以歸而誇諸[之於]人
Transport it back home by boat and boast it before others.
用小船運載破車回鄉,並對眾人誇讚它。
EDIT:
Your link to baidu translates the sentence as “在眾人面前誇口”. How come you think it is 使動用法?
使動/意動/為動 are three common patterns of verb usages.
Now we talk about 使動. 使動 basically means 使(賓語)...(make the object do sth). So the subject makes it happen, and the object actually fulfill the verb (in fact, often it isn't a true verb. It is 使動 that makes it a verb, so this is also a case of 活用作動詞)
外連橫而鬥諸侯——賈誼《過秦論》
fight the vassals incorrect
make the vassals fight (each other)
How can you tell between fight and make fight? Emmm, you cannot, I mean, barely from this sole sentence. The context makes it clear. Oh if you know what is 連橫, you can also deduce the correct meaning. So cultural knowledge is important.
吳見申叔,夫子所謂生死而肉骨也——《左傳•襄公二十二年》
make the dead alive again/ make flesh back to the bones
This one is relatively easy to recognize. Note that 肉 is a noun.
是以君子遠庖廚——《孟子•梁惠王上》
make the cook stay afar
The adjective 使動 has more influence till today that it almost can be treated as a verb itself instead of 使動 or 活用作動詞.
In this case, we can also regard it as "keep afar".
The other two usages 意動/為動 are also interesting and frequent in Classical Chinese.
意動:
A famous example is:
鼎鐺玉石,金塊珠礫——《阿房宮賦》
用鼎作鐺,擲玉同石,揮金似塊,棄珠如礫。(修辭譯法,直譯當為“以鼎為鐺,以玉為石,以金為塊,以珠為礫”)
為動:
等死,死國可乎——《史記•陳涉世家》
同樣是死,為國而死怎麽樣