@水巷孑蠻 There's one point you didn't make clear.
Dump them at the edge of Bo Sea.
So here it should be explained as:
Transport it back home by boat and boast it before others.
Your link to baidu translates the sentence as “在眾人面前誇口”. How come you think it is 使動用法？
使動/意動/為動 are three common patterns of verb usages.
Now we talk about 使動. 使動 basically means 使（賓語）...（make the object do sth）. So the subject makes it happen, and the object actually fulfill the verb (in fact, often it isn't a true verb. It is 使動 that makes it a verb, so this is also a case of 活用作動詞)
fight the vassals incorrect
make the vassals fight (each other)
How can you tell between fight and make fight? Emmm, you cannot, I mean, barely from this sole sentence. The context makes it clear. Oh if you know what is 連橫, you can also deduce the correct meaning. So cultural knowledge is important.
make the dead alive again/ make flesh back to the bones
This one is relatively easy to recognize. Note that 肉 is a noun.
make the cook stay afar
The adjective 使動 has more influence till today that it almost can be treated as a verb itself instead of 使動 or 活用作動詞.
In this case, we can also regard it as "keep afar".
The other two usages 意動/為動 are also interesting and frequent in Classical Chinese.
A famous example is: