In English, it is hard to rhyme. So writers sometimes resort to rather awkward sentence structures, just to get the song to rhyme.
Recent example from Maroon Five:
I'm at a payphone trying to call home
All of my change, I spent on you
Where have the times gone?
Baby, it's all wrong
Where are the plans we made for two?
While it's perfectly legal to say "All of my change, I spent on you", nobody would phrase it that way in everyday speech.
My guess is that since a lot of chinese words sound the same, it should be easier to rhyme. So it should be easier for chinese writers to achieve a natural flow. Right?
If I learn Chinese from new songs, do I risk learning unnatural expressions and word orders?