奥林匹克运动的故乡流传着这样的几句话:...
This 着 is confusing to me. I suppose this sentence here follows one of these two patterns:
- place + verb + 着 + subject, for example 桌子上摆着一杯水.
- verb + 着, for example 我听着音乐看报纸.
The first one would make sense to me, after all "奥林匹克运动的故乡" is a place, but there's no 在, nor 里 and I don't know why. The second one would make sense too, but what's the point of using a gerund in this sentence...?
All in all, I don't understand what's the role of 着 here.