Is (in traditional chinese) "企業" - noun or adjective? Is this menaing closer to "readiness and willingness to take initiative" or to "a company"?

  • 5
    企業 is an enterprise.
    – Stan
    Sep 28, 2013 at 12:17
  • 1
    Use 企业精神 if you want to describe a person having an enterprising character.
    – 杨以轩
    Sep 28, 2013 at 13:21
  • 4
    If the authors are not Chinese native speaker, I guess I understand how it comes like this now. They just want a word expressing enterprise (the ability to think of new and effective things to do, together with an eagerness to do them) in Chinese, and after looking a dictionary they decide to translate it into 企業. However it's not proper, @QuestionOverflow 's 企業精神 is a good one ... but too general ... formal translations would be 開拓精神/進取精神/事業心 etc.
    – Stan
    Sep 28, 2013 at 15:08
  • 1
    @drobnbobn Can you give a cite to the psycholinguistic study? Sep 28, 2013 at 15:50
  • 1
    If you want to describe a quality of person in general, you should avoid 企业精神. It doesn't mean the spirit like running a business, instead, it means the spirit for running a business. This word is best suitable for person who is actually running a (start-up) company.
    – NS.X.
    Sep 29, 2013 at 8:11

2 Answers 2


企 refers to an attempt or expectation, and 業 means "industry." So 企業 would best translate into "enterprise." That would refer to an "early stage" company that is trying to make a name for itself but is not fully established.


"企業"is a fixed phrase that cannot be seperated from each character, its whole meaning: company,enterprise.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.