I'm not sure if this is even an appropriate question for this venue, but here's hoping. I want to read the translated works of Zhuangzi on this site, but I'd like to know how archaic the original Chinese is. The characters are traditional, which is fine, and makes sense given that James Legge (the translator) was writing in the 19th century.
However, my Mandarin is nowhere near good enough to tell me if the grammar and word choice is simply quaint (e.g. circa 1850s modern Chinese), a faithful rendition of the Old Chinese that Zhuangzi was writing in, or something in between. In other words, is this an English translation of an translation (ancient to modern Chinese) or is it a translation directly from Old Chinese?
WHEN the copy that Legge was working from was written, was it in the original?
Yes, it's the original, written in the mid warring era of China (403 B.C. -- 221 B.C.). Because the authors included Zhuangzi's students, the final version was done in Western Han Dynasty (206 B.C. -- 9 A.D.). 2) Sorry for my poor English, I don't quite understand your question. The Chinese text in there is no doubt original old Chinese. But English looks quite modern so you doubt Legge was traslating from a more modern Chinese interpretation version? It's clear there's no such version in Legge's era.