I have encountered both 老家
and 家乡
for referring to one's hometown. What are the differences? That is: When should each one be used? When should one or the other be avoided? When can they both be used interchangeably?
EDIT: The terms 故乡
and 祖籍
(or 籍贯
), meaning home of my ancestors, have been introduced as additional ways to express the same idea. [ Question title updated. ]