I am new to Chinese, have been studying it for almost a year or so. I noticed that a lot of Chinese music videos have subtitles in a modified version of pinyin that has many distinct features from commonly used Hanyu Pinyin. Some of these features include:
- Initial consonants that would be voiced in English (which represent unvoiced, unaspirated consonants in Mandarin) are replaced with their unvoiced counterparts. (Ex. 'b-' --> 'p-', 'd-' --> 't-', 'g-' --> 'k-')
- Those that are already aspirated are followed by an h (Ex. 'p-' --> 'ph-', 'c-' --> 'ch-')
- In many cases, the initial 'r-' is changed (Ex. 如 ru --> lu, 讓 rang --> jang)
- '-ng' endings sometimes change to '-n' (Ex. 冷 leng --> len while 窗 chuang stays the same)
- 'x-' and 'sh-' become 's-', and 'zh-', 'z-' and 'j-' become 'c-'. Some of these initials are followed by an i (Ex. 上 shang --> siang)
- '-ao' becomes '-au', and other vowel final changes (Ex. 時 shi --> se, 麼 me --> mo, 自 zi --> ce)
Here is a video which has subtitles in this modified version of Hanyu Pinyin.
https://www.youtube.com/watch?v=qunYXMXn5oo
I have researched different Mandarin romanization methods, but this does not come up. Does anyone know what this version is called and where it is used in the world, as well as important features I missed? If so, please respond.
冷 leng --> len while 窗 chuang stays the same
doesn't make sense in Standard Mandarin, as both end with ŋ in Standard Mandarin. It probably isn't Standard Mandarin.