喝彩有正彩,倒彩两种。
It's a sentence from an article about 喝彩. What's this "两种" (two types) semantically and grammatically? I understand it (probably wrong) as: cheering has a positive shade, booing two types.
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community喝彩有正彩,倒彩两种。
It means: there are two types of cheering, (namely) positive cheering and negative cheering(booing).
The sentence can be rephrased as 喝彩有两种(形式),正彩,倒彩。
According to 百度:
喝彩,是汉语词汇,汉语拼音为hè cǎi 。 过去指的是是赌博掷骰子,呼喝作势,希望中彩。 后用以大声叫好。 如:宋 张任国 《柳梢青》词:“挂起招牌。一声喝采,旧店新开。”
and for 倒彩:
指观众在看演出或其他的表演时,故意发出不满的怪叫声。 老舍 《四世同堂》五八:“她不能随便得罪人,以至招出个倒彩来。” 张天翼 《谭九先生的工作》:“演戏呢,也一定会弄得一蹋糊涂,台底下的人都喝着倒彩,一个个把茶壶茶杯摔上台去。”
正彩:doesn't seem to be a word, but can be taken to mean the opposite of 倒彩 here.
All in all I think we have:
喝彩有正彩,倒彩两种。 There are two ways (两种) of showing your opinion: cheers and jeers.