In many books about Confucius' Analects, 大學 is transliterated as Ta-Hio.
Why is this? 大學 is
dàxué in Pinyin,
da hsüeh in Wade-Giles,
da sywe in Yale, and
daai hok in Cantonese, so where does this transliteration come from?
It's Mandarin transliteration by Portuguese Jesuit Fr. Inácio da Costa (17th century).
Ta hio chi dao, cai min min te, cai cin min, cai chi yu chi xen
It's just the pinyin of a dialect for 大學.