In many books about Confucius' Analects, 大學 is transliterated as Ta-Hio.
Why is this? 大學 is
dàxué in Pinyin,
da hsüeh in Wade-Giles,
da sywe in Yale, and
daai hok in Cantonese, so where does this transliteration come from?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community