I was reading this website ( https://pinyin.sogou.com/zimeiti/article/1255 ) to understand colloquial Beijing Mandarin and came across this pronunciation for 驾驶证

驾驶证 > "酱汁儿", i.e Jiàshǐ zhèng > jiàng zhī er

How should I understand these changes?

Is it something like 驾驶证儿, with shi disappearing in the middle (jia > jiang, shi> 0, zhengr > zhir), or is it 驾驶证 with shi becoming zhi and zheng becoming r (jia > jiang, shi> zhi, zheng > r)? I know ch, sh, and zh become r a lot but I also know whole syllables can disappear.

2 Answers 2


Your 1st interpretation is correct. In a three-character word the middle character tends to be ommitted.

驾驶证     jia shi zheng ->
驾驶证儿   jia shi zh-r  ->
驾儿证儿   jia r zh-r    ->
驾(儿)证儿 jia-r zh-r    ->
酱汁儿     jiang zh-r

This is the same for 派出所 becoming 派儿所 (盼儿锁 in the article).


The article is exaggerating the sound change for humorous effect.

  • 驾驶 would easily get elided into something like jiàr in fast speech, but it would never become nasalized to jiàng.
  • 证 would indeed become zhèngr (which is pronounced like a nasalized zhèr) due to 儿化音, but it would never undergo the tone and vowel change to become zhīr.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.