2

There seems to be some confusion between traditional 舍 and 捨. Here is an idea of 舍命不舍財 vs 捨命不捨財, etc.:

  • Two without the 扌.

NTDTV

所以採取了「舍命不舍財」的做法

UDN

除了少數舍命不舍財的腦殘之外

  • Two with 扌on both:

PTS

習近平這種捨命不捨財的做法

Epoch

有報導表示這種「捨命不捨財」的做法凸顯了中國經濟受到了嚴重影響

  • A mix of 扌on and off:

Some blog

都什麼時候了,還捨命不舍財,請一個護工啊

Looking through my digital version of《汉语大词典》there seems to be quite a lot of inconsistency with whether 舍 should have its 扌or not. Some entries are written example sentences that include: 舍命 and others with: 捨命.

I can't see how, technically, it wouldn't be anything other than 捨命 and 捨財, in traditional.

Ideas?

2
  • Well, there's three situations where something like this can happen: (1) The phrase is from old literature, from before 舍 was complexified into 捨. (2) Both spellings were tolerated up till the modern era, so people forget which one should be used as both are seen all over the place. (3) Someone accustomed to reading Simplified Chinese was tasked to write Traditional Chinese, and they can't tell the difference. (4) multiple of the above (this is my wager).
    – dROOOze
    Apr 19, 2020 at 16:27
  • 歪个题,今天来看岛媒二月份所谓“舍命不舍财”的说道真是讽刺万端(ノ_ _)ノ Apr 19, 2020 at 17:34

2 Answers 2

2

Some general principles:

  1. In early Chinese writing, there weren't enough characters to represent the range of words or morphemes used across the language;

  2. Many characters became used for multiple purposes, and some of these purposes are not etymologically related to the original (phonetic loans);

  3. Since multi-use (including phonetic loan) characters can become very confusing to read, components are piled on to existing characters to distinguish between different senses;

  4. This is why Chinese writing has a large inventory of characters, some of them with many components.

The natural development of Chinese writing is therefore from:

  • A limited number of characters with simple shapes / few components, to
  • A large number of characters with complex shapes / many components.

In addition, since Chinese writing has a very well-recorded history, many words come from old literature but survive in modern expressions, and their spelling frequently become fossilised, regardless of whether the characters making up those words have changed (became more complex through the addition of more components).

With the above principles, we should be able to see that this question is in fact the same question as Why 纹 is the wrong character to write for tattoo?.


西周

enter image description here
夨令方尊
集成6016

「舍」 is comprised of phonetic 「余」 (Baxter-Sagart OC: /*la/) and a distinguishing mark 「口」, indicating the original meaning to give/donate something, extended to to give something up / abandon something.

《易・比》:“舍逆取順,失前禽也。”

  • The original meaning, to give/donate something, is now written as 「予」 (/*laʔ/), which is a phonetic loan character;
  • The extended meaning, to give something up / abandon something, is now written as 「捨」 (/*l̥Aʔ/), formed by piling on semantic 「手・扌」.

「舍」 itself does not mean either of those things in modern Traditional Chinese, being (almost) exclusively used as a phonetic loan character for the meaning dwelling (/*[l̥]Ak-s/). However, modern spelling standards are pretty arbitrary, and you're unlikely to find that most people stick to them rigidly.

0

According to dictionary owned by Ministry of Education in Taiwan, one of the meaning of is:

放棄、放下。通「捨」。

(Give up, let go, the same as 捨)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.