For 开, I'd guess the most common is 离开 ("to leave") and 打开 ("open" or "start"):
离开北京 (leave Beijing)
离开女朋友 (leave girlfriend)
打开电脑 (start the computer)
打开窗户 (open the window) or 把窗户打开
打开书包 (open the backpack)
but there's many others, such as:
张开手 (open your hand) or 把手张开
展开眼睛 (open your eyes)
放开我 (release me [e.g. from your grip])
松开腰带 (loosen your belt)
撕开衣服 (tear open clothes) or 把衣服撕开
拉开窗帘 (open the curtains) or 把窗帘拉开
It's possible to insert a 不 in the examples above (except for the 把...V开
examples) to indicate it's impossible. E.g. 离不开女朋友 (cannot leave girlfriend).
An example in the "real world":
67天没回家,女护士打开房门瞬间惊呆![src]
67 days without returning home, female nurse opens [her] apartment door and is instantly stupefied.
Also 给 arises in several ways:
借给钱 (lend money)
付给司机100元 (pay the driver 100 yuan)
把图片发给我 (send me the pictures)
把钱退给我 (refund my money)
把我的东西还给我 (return my things)
把故事写给我 (write me a story)
传电影给朋友 (transmit a movie to friends)
寄信给她 (post a letter to her)
发短信给他 (give him a text message)
There's also this structure where 给 comes first (which may not count as a "result complement", but it is closely related):
给朋友发短信 (give your friend a text message)
给你送礼物 (give you a present)
You'll see 传染给别人 ("spread to others" or "infect others") a lot in today's news:
故意传染给别人疾病违法吗?[src]
Is deliberately infecting others with disease illegal?