I'm reading the book 喜欢你,我也是, and I encountered this:
张侃侃无语地摊摊手:“可我既不是医生,也不是白加黑啊!”
“对于生病的谈晋而言,你就是他的医生,就是他的白加黑。”叶莉亚边说边郑重地点了点头。
(A sample text containing this part is here.)
I understand 张侃侃 has received a text message from 谈晋 who says he has a cold. 张看看 says she's not his doctor and also not his 白加黑 (lit.: "white add black").
I didn't find a clear definition of 白加黑 in a dictionary; Baidu Baike suggests it's a kind of medicine (which is on sale at JingDong; image), so I'd guess this is a brand name that's so popular that it's used to mean 感冒药 ("cold medicine"). I'm hoping this can be confirmed, corrected, expanded upon, etc.
Question: Is 白加黑 ("white add black") slang for 感冒药 ("cold medicine")?