I am struggling with a sentence that I am trying to translate:
很多的发展过去是在一个行业之间的,我们觉得互联网金融的时代更多机会是在跨业的。
How would you translate the opposition between 一个行业之间 and 在跨业 in this context? It would seem obvious to me that the meaning is something like (please excuse me if what follows is bad english, I am not a native) "In the past economic development took place within a given industry/market segment" which is then contrasted with something as "cross-sectoral development opportunities". Yet, this feels wrong because, as far as I understand, 之间 means between - then again, what's the meaning of between supposed to be when there's only one thing mentioned in the sentence before, i.e. 一个行业 : "between one industry" ? And how would that be different from "跨业"? Thanks in advance to shed some light on this!