i suspected it’s a relatively new term. i agreed with the below sarcastic text, written by 陶傑, about “老百姓”:
去年在外地,握着遙控器,無意按到中國一家電視台,一個女記者派駐英國,報道油價飆升的新聞。
中國女記者拿着咪高峯站在油站前,說:「油價上漲,英國老百姓感到很不滿。」
這句話文法通順,女記者說來,也沒有結結巴巴,但有一點點問題。問題在「英國老百姓」這個自我配搭的詞彙。
華文的「老百姓」,是很奇怪的中國獨有觀念。國民,是Citizens,包含了人權和憲法的地位。居民,是Residents,人權的含義不太重,是地理的,提一個人與某地的共生關係。此外,還有人民(People)和群眾(Mass)──這兩個詞,地位差一點,而且經過馬克思列寧的閹割,尤其是Mass,都變成了略帶愚昧。
但「老百姓」沒有精確的英譯,因為「老百姓」絕不是國民公民,也不是居民,而且比帶有順民含義的「人民群眾」低一等。
因為華文的「老百姓」,不但並無人權的意識,也沒有人性中對自由和權利的悟性與追求,「老百姓」只求「溫飽」,在這個意義之上,不錯,確實如同牛羊。但華文有「魚肉百姓」之說,中國的所謂「老百姓」,都又連牛羊都不如。如果「苛政猛如虎」,中國的暴政,是兇猛的牲畜,那麼以「魚肉百姓」的字義來解讀,所謂「老百姓」,地位比牲畜低一點,只是一種飼料(Fodder)。
美國、英國、歐洲、日本,只有國民,他們不是任宰割的一群,而且擁選票、決定政府;他們的人權天賦,不容侵犯;對於溫飽,不必張羅,從來不是問題,對藝術和人文品味的追求,令他們擁有完整的國民人格。
英國的「老百姓」?英國何來什麼「老百姓」?「興,百姓苦,亡,百姓苦」,只有中國才有老百姓。這位女記者身在西方報道新聞,她的眼界,還沒有出國,當然,她說的是中國普通話,這種新聞,是給沒有去過外國(或即使去過也只限於去巴黎掃貨)的中國人看的,她這樣講,「國情」為上,也沒有錯。
the most similar term in literatures of yore is “萬姓”, “父老百姓”, “耆老百姓”, “億兆黎庶”, all of these existed for thousands of years.
How old is the expression “老百姓”
I would not expect an answer talking aboutgeneral term for nobles
- 老百姓 does not meangeneral term for nobles
and never did. The etymology of 老百姓 involves a word meaninggeneral term for nobles
. You've answered the etymology part but did not answer when 老百姓 (the common people) first arose (you answered when 百姓 first arose). Since OP already accepted the answer, I'm suggesting that the question is changed to reflect your answer.现今指平民,普通人。也称“老百姓
does not state that 老百姓 is a modern term. It's a subtle wording issue -现今指平民,普通人。也称“老百姓
states that 百姓 meaning the common people is a modern usage, now also called 老百姓.