It seems by birth country (Australia) and adopted country (China) are having a bit of a spat at the moment. I'm sure it'll pass soon enough, but anyway...
Spokesperson 耿爽 says ...你上中国的网络，看看中国普通民众对当前中澳关系、对澳大利亚方面最近的一些言行的反应和评论 which means "...you go on China's web, look at how Chinese ordinary people are reacting and commenting on China-Australia relations, and Australian words and behavior." So... I accept your challenge!
I went on Weibo and found the following top 5 comments, but they're kind of hard to understand.
我实名不满澳大利亚，狗腿子一个！还有脸说没听过。 [1116 likes]
My attempt: I really am unsatisfied with Australia; they are a dog leg! Still have face to speak, but didn't listen.
Here I think 实名 ("real name") is a typo for 实在 ("real"). And "dog leg" seems to be slang for "one who follows a villain" (USA?).
批评中国网络不开放的原因是在他的脑子里认为网上言论都是假的，真他娘无懈可击，澳洲水井里来的吗 [430 likes]
My attempt: The reason for criticizing China's web as not open is he believes online views are fake, really fucking invulnerable, is it from the Australian well?
I have no idea what the well is referring to. I think 无懈可击 "invulnerable" refers to a kind of "unassailable viewpoint". (Oddly, I recognize 无懈可击 as one of the cards in 三国杀.)
怒斥想搞大新闻的澳洲记者[并不简单] [385 likes]
My attempt: Australian journalists angrily creating big news. [not at all simple]
I feel 想搞 suggests it's made-up or manufactured. I don't know why 并不简单 is there.
我们都是机器人，中国人早就被冠状病毒杀了很多了 [234 likes]
My attempt: We are all robots; many Chinese people earlier were killed from coronavirus.
Wait what? Robots?
从未见过如此厚颜无耻之记者。。 [131 likes]
My attempt: Never before encountered such shameless journalists.
They're really quite challenging to translate; not anything like my textbooks and formal speech.
Question: How do I translate these criticisms about Australia by Chinese netizens?