I've found that 长 (zhang, as a verb) is always translated as 'to grow'. However There are cases where 长 is much better translated with 'to look like'. Here are two examples:
- 我长得像我爸爸. (I look like my father.)
- 他长什么样? (What does he look like?)
While the first sentence could be read as 'I grew into looking like my father', such an interpretation can not be made for the second sentence. 'What does he grow like?' seems too far fetched to be reasonable, especially because it is in present tense, so it can't be read as 'What did he grow up to look like today?'.
I checked multiple sources (namely: pleco, leo.org, mdbg.net, dict.naver.com, dictionary.writtenchinese.com) and they all translate it with 'to grow'.
他長得像甚麼樣子
.