0

Fortunately I can guess a possible ratiocination of this etymology: 5 Houseplants You Can’t Kill by Overwatering. Because these plants won't die even if soaked, immersed, or wet, they can tolerate, forigve your over-watering. They are lenient to the wrongdoing of over-watering. Am I correct? I screenshot Yellowbridge.

enter image description here 涵 - Wiktionary

  1. to soak; to wet
  2. to tolerate; to forgive; to be lenient
  3. to immerse
  4. a culvert
  5. Alternative form of (“to contain, to bear”).
1

The semantic extension is as follows:

  • To be soaked in water

  • To have a large capacity to hold water

  • To have a large capacity to tolerate bullshit

  • To be lenient (e.g. lenient on someone for their wrongdoings)


References:

  • 《漢語大詞典》
1

涵,水泽多也。

"涵" means much water.

——《说文(Shuowen)》,an ancient Chinese dictionary

I think, the original meaning of "涵" is many rivers or lakes. Then, "涵" has a new meaning: Infiltrate; moisturize(浸润;滋润). After that, "涵" also means "contain(包含,包容)". The last meaning of "涵" is "forgiveness and tolerance(包涵,宽容)"

How does "涵" mean from "contain" to "tolerance"?

宰相肚里能撑船。

You can even row a boat in the belly of the Prime Minister Wang Anshi.

——中国俗语/Chinese saying, it means a tolerant person like Wang Anshi.

(There is also a Chinese idiom involved: a big belly can contain more things, including others' mistakes(大肚能容). It's about a big belly monk Budai, also known as Mile Buddha(布袋和尚,大肚弥勒佛).)

A lake(涵) can hold a lot of water, so the ancient Chinese compared water to people's mistakes and tolerant people to lakes.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.