0

Here my focus is to understand the correct usage of 怎么走 and 到.

The English sentence is, "How do I get to your school". This is in terms of asking the directions to reach the school.

I found three possibilities to ask the question in Chinese :

1. 到你的学校怎么走

2. 怎么走到你的学校

3. 你的学校怎么走

I know the individual meaning of these words/phrases but don't know which of the above sentence conveys the meaning in the best sense.

It would be great if someone could explain how do these words go with each other (generally) when asking for directions and even if there is a better way to put this sentence!

1
1.到你的学校怎么走

3.你的学校怎么走

They are ok,and 3. is a very authentic way to say it. but,

2.怎么走到你的学校

it will suddenly make Chinese know that you don't speak Chinese. You can add one word to make this sentence authentic:

2'. 怎么走到你的学校去

| improve this answer | |
1

All of the three sentences work. People can know what you want to express without problem occurred.

| improve this answer | |
  • Okay. But how would native Chinese speakers put the sentence "how do I get to your school"? I got this sentence in Duolingo and the first one was the translation, which many native speakers said was never heard. – aymusbond May 4 at 7:20
  • 1
    I think this problem is summed up by a meme: 你是哪里人?. Basically there's many ways to say "How do I get to your school?", and Duolingo chooses one as correct. (There's a discussion at Duolingo.) – Becky 李蓓 May 4 at 9:42
  • That meme shows amazing numbers of ways to ask where are you from. But in my current 3 translations, when I use Google to translate 你的学校怎么走 to English, I get the result as "How is your school going?". So, I don't get how will people interpret this statement. And ironically, I got confused due to the same Duolingo discussion and therefore asked this question ;) – aymusbond May 5 at 7:42
  • 1
    @aymusbond I have a feeling that using google translate to translate a whole sentence is unreliable. – 000 May 5 at 13:58
  • Completely agreed. That's why it would be great if you could tell me what would "你的学校怎么走" mean to you? – aymusbond May 5 at 14:12
1

It should be"你的學校要怎麼走"or"我要怎麼到你的學校"

| improve this answer | |
  • Thanks. What sense would the 3rd translation "你的学校怎么走" make to you? – aymusbond May 5 at 13:19
  • 1
    How do I get to your school – Ricky May 6 at 0:36
1

What is the best way to get to your school?
去你学校的最佳方式是什么?

| improve this answer | |
  • 2
    lol, this sounds unnatural... – Toosky Hierot May 5 at 11:49
  • After getting such a variety of answers, I can actually relate to the meme shared by Becky : i.redd.it/nkdce1vbc9241.jpg ;-) – aymusbond May 5 at 13:31
  • 1
    根据朱老师句子不‘unnatural'. Could change fangshi to 路线 – Pedroski May 5 at 23:47
  • I would translate What is the best way to get to your schoolto 去你學校最好的方式是什麼? in spoken language. – 高鵬翔 May 7 at 15:01
  • (谚)达到目的的方法不止一种; There is more than one way to skin a cat. – Pedroski May 7 at 21:39
1

Another option is 去你學校該怎麽走? (To your school, how should we go about it?)

| improve this answer | |
1

How should I go to your school? 我应该怎样去你的学校呢?

| improve this answer | |
1

The second one 怎么走到你的学校 reads as "how to walk to your school". You should avoid use this expression if you are trying to traffic with other methods (public traffic, vehicle for example).

你的学校怎么走 or 要去你的学校,我该怎么走 means "how to traffic to your school". Based on your context, it includes all transportation method.

我该怎么去你的学校 literally "how can I get to your school". It could be asking the route of traffic. But based on the context, it may also mean "what should I do so I can get permission to enter your school" (maybe a someone have to file a form for any visitors), or even "what should I do so I can study in your school".

| improve this answer | |
1

Also can say like

1.我該如何去你的學校?
2.我該怎麼去你的學校?
3.要到你學校該怎麽走?

It's not really same using 怎麼走到你的學校 Because the word "走" in here is just like walk, but if in the 3rd one is means how to get there as a spoken language. So 怎麼走到你的學校 is more like How do I walk to your school. You can also use like go to or to go . 怎麼去?== How to get there?

| improve this answer | |
  • Okay, so 走 is used only when referring to "walking'? Is there any other difference? – aymusbond May 8 at 2:48
  • 1
    If only ask "How to get there" we will say "怎麼走" as a spoken language, but in middle of sentence, "走" is mostly means "walk". Other meaning like leave "走開" ="go away",direction "走向" = "Towards" , lose the original "走樣"="Lose shape"... – 高鵬翔 May 8 at 3:00
  • 1
    And a special in classical Chinese "走" is "run". Like "不脛而走". – 高鵬翔 May 8 at 3:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.