I read an opinion piece regarding the US response to the coronavirus: 哥伦比亚大学教授质问美国高官:用谎言攻击中国可能导致冲突,“你们没有羞耻感吗?” (7 May 2020). I don't understand one part:


My translation:

Mr. Trump, Mr. Pompeo, you received many warnings. Until now, the American people have still not completely recognized your recklessness. You already 干得够多了 (?). Do you have no sense of shame?

It seems to mean something like "done enough work", which doesn't make sense here. I don't really understand.

Question: What does 你们已经干得够多了 mean?

  • It is meant to be a sarcasm. A back-handed compliment. Commented May 7, 2020 at 5:53
  • 1
    It means something like, "you have done enough damage already" Commented May 7, 2020 at 6:00

3 Answers 3


Mr Trump, Mr Pompeo, you received a lot of warnings.
up to now,
the American people have not fully realized the extent of your recklessness.
haven't you already been reckless enough?
Shouldn't you (both) feel ashamed?

特朗普: 迈克,请允许我回答。
Trump: Allow me to answer that, Mike.
特朗普: 小姐,情况是这样,要感到羞耻,你需要良心,所以不,我们不感到羞耻。华盛顿没有羞耻心!
Trump: The thing is honey, to feel ashamed, ya gotta have a conscience, so no, we don't feel ashamed. Ain't no shame in Washington!


You have done so many (trash) things "你干的事" "他干的事" has irony meaning. it means "awful things you have done" ,"Do bad things behind your back" not just "things" or "work". "你瞧瞧你干的好事" look what you have done.(blame)


It's meant to be sarcastic, as in "Haven't you done ENOUGH already?!"

Indeed, the original article in English was:

There was plenty of warning, Messrs. Trump and Pompeo. To this moment, Americans have not fully gauged your recklessness. You have done enough. Have you no shame?


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.