After describing various urgent or overdue matters I should be dealing with yet ignore, my teacher said this:
虱子多了不咬,债多了不愁。
Shīzi duō le bù yǎo, zhài duō le bù chóu.
I think she used it to mean that I've become desensitized to this level of pressure, and in order to cope, I've lost all sense of urgency. But I don't clearly understand what it means.
It literally translates to something like:
Lice much stop biting, debt much ignored.
I don't think it means "the more lice stop biting, the more debt is ignored" (or "the squeaky wheel gets the grease"), but rather it refers to desensitization.
Question: How should I understand 虱子多了不咬,债多了不愁?