3
这椅子是专为老年人提供的. This chair is provided for the old man. 

I don't understand why 提供 is at the end of sentence. I thought 提供 could be placed before 专为.

3
  • What’s the source of your given sample sentence?
    – Mou某
    Commented May 11, 2020 at 15:28
  • This is an answer in a HSK test
    – Jenny
    Commented May 11, 2020 at 16:05
  • I would say "这把椅子是老年人专用的" or "这把椅子是专门提供给老年人使用的" instead. The original sentence feels unnatural to me.
    – tsh
    Commented May 15, 2020 at 8:04

1 Answer 1

5

It is all because of that 为

Basically the following two sentences have the same meaning:

这椅子是专门提供给老人的

这椅子是专(门)老人提供的

English translation will be:

We provided this chair specifically for the elders

It is actually quite common to use the 为 to move the verb after the subject to emphasize the "for"

For example,

My heart only beats for you

我的心只跳动

6
  • Is it okay for the sentence to omit using a classifier? i.e. 這個椅子 or 這把椅子 Commented May 12, 2020 at 2:50
  • Above there are 2 sentences beginning 这椅子是. Your (romantic) example is: 我的心只为你跳动. What would be your sentence when 跳动 is not at the end of the sentence?
    – Pedroski
    Commented May 12, 2020 at 2:56
  • @MuchAppreciated25 这个 can omit using a specific classifier in most cases. Commented May 12, 2020 at 19:41
  • @Pedroski you can say 我的心跳只是为你 again this is not as "native" as the other one, that's why I would recommend to use the "为 + subject + verb form". Commented May 12, 2020 at 19:43
  • 1
    @MuchAppreciated25 It is totally OK. As a native speaker, I don't use the classifier when I use 这 or 那 Commented May 13, 2020 at 2:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.