I found the following traslation of Psalm 1:3-4 of the Bible amazingly elegant:


English (KJV): And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.

To me the Chinese translation from Hebrew gives much more aesthetic pleasure. I guess part of the reason is 押韻(rhyme). In general, is there any guideline on how to rhyme when translating poetry?

  • Are you finding something like this? I use "Zhuyin" to divide, but it seems most people on stack website using something "pinyin" I can't understand. It's hard to learn to translate with rhyme even a native speaker. We could use very simple rhyme, but not very good at it. – 高鵬翔 May 12 at 7:16
  • Do you mean how to tell if two words rhyme or how to create translations that rhyme? The latter is much harder, it is possibly even harder than writing a poem itself (you have control over the idea of the poem you write, but no control over the idea of source material you translate), I'm not sure if there is a silver bullet to this problem. – zypA13510 May 12 at 11:01
  • I mean How to create translations that rhyme? is hard lol – 高鵬翔 May 13 at 5:13
  • I use "Zhuyin", so I could say there are "旁、蒼、臧、糠、揚" have rhyme, because they all have "ㄤ" sound, maybe is some other use "ang, iang, uang"? And they all "平"聲 in 平仄 – 高鵬翔 May 13 at 5:32
  • You could study 格律 , it is four part about how people in past create poetry's rule. But there are some different rule in different era. If you understand "格律" should let you more easier to create rhyme. – 高鵬翔 May 13 at 5:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.