I found the following traslation of Psalm 1:3-4 of the Bible amazingly elegant:
譬彼林木、植於溪旁、隨時結果、其葉青蒼、百事允臧、維彼惡者、猶之粃糠、爲風飄揚。
English (KJV): And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
To me the Chinese translation from Hebrew gives much more aesthetic pleasure. I guess part of the reason is 押韻(rhyme). In general, is there any guideline on how to rhyme when translating poetry?