This post on Reddit gives eleven 把 sentences containing grammar errors (original image). It looks like a worthwhile exercise. (A native Chinese speaker /u/Lvguichen gave corrections without explanations.)

I'm hoping to get feedback on my understanding, so please critique my explanations below.

In the following sentences the highlighted terms are misplaced:

(1) 我把作业已经交给老师了。 --> 我已经把作业交给老师了。
(4) 他把英语课本没有放回书架上。 --> 他没有把英语课本放回书架上。
(5) 地上有水,你把背包不要放在地上。 --> 地上有水,你不要把背包放在地上。

In the following sentences the highlighted verbs lack complements:

(3) 我们先把啤酒再走,好吗? --> 我们先把啤酒喝完再走,好吗?
(7) 别忘了把身份证! --> 别忘了把身份证带上

These two are incorrect because they involve transitive verbs which lack objects:

(2) 他不喜欢把自己的东西。 --> 他不喜欢把自己的东西借出去
(10) 你不可能把他认识,你们从来没见过面。 --> 你不可能认识他,你们从来没见过面。

(I can't think of a reasonable way to say 认识他 beginning 把他...)

This one reads like something clumsily translated from English (and ignores Chinese grammar):

(6) 弟弟常常藏脏衣服在床底下。 --> 弟弟常常脏衣服在床底下。

The following seems wrong because 把 requires a positive action (把论文写完 is okay, but 把论文写不完 is not):

(9) 来不及了,我论文写不完! --> 我不能把论文写完

Below 当 and 作 seem completely wrong:

(11) 别傻子了。 --> 别傻子了

For this one, I don't understand the grammar error (/u/Lvguichen simply deleted the 了):

(8) 顾客一些水果放在购物篮里

Similar examples are online: 女孩放在包里[src] and 昨天东西放在桌子上[src]. In fact, even the Chinese Grammar Wiki gives such an example 她我的手机放在她的包里.

  • 1
    For (7), your answer is correct, but a more common way to say it is 别忘了带身份证 (i.e. not using 把 at all). – Max Xiong May 28 '20 at 19:01

(11) 别当我作傻子了。 --> 别把我当傻子了

another way to fix it is use "当是" instead of "当作" e.g. 别当我是傻子了

[当][我][是][傻子] is [v] + [n] + [v] + [n]

[当(我)作][傻子] is [verb + (n) + verb complement] + [n] (we don't insert noun between verb and verb complement)


(8) 顾客把一些水果[放]在购物篮里[了] --> 顾客把一些水果[放了]在购物篮里

If 了 is treated as a verb particle that indicate the action is completed, it is more effective to place it directly after the verb 放

If 了 is treated as a final particle that indicate change of situation, the sentence seems incomplete (what made the customers not put some vegetable in the basket before?)

  • I think 顾客把一些水果放在了购物篮里 sounds more natural for 8 – Max Xiong May 28 '20 at 19:00
  • No, 顾客把一些水果放了在购物篮里 is the native way to speak. ; 顾客把一些水果放在了购物篮里 is unnatural – Tang Ho May 28 '20 at 20:11
  • Well I haven't really lived in China for like 7 years now... even though I am native – Max Xiong May 28 '20 at 20:14





2、不及物动词、系动词、趋向动词、表感受的动词不能作为“把”字句的动作 (10)






把一本书拿过来好吗?-> 把那本书拿过来好吗?




Chris Xia的回答








Regarding the 8th one [顾客把一些水果放在购物篮里。] I think the teorical "mistake" that they want to point out here is the use of "一些", as Chinese lengage manuals usually stress that the use of "把" is only for a "definite object" (which means specific object that both the speaker and the listener know what they are refering to), and that's why you must not use "一些", "一个", etc; intead, they say you have to us "那些" 等等。 I personally don't agry with that rule the way the state it. It may apply when you just want to produce an effect on an object, but in the cases like the given example (把.....[verb]在...; or 把...[verb]成..., etc) I think it's correct, at least I don't know any other way to say it without using把. I'm sorry for not giving a definitive answer, but I just saw nobady mentioned this and this is better than nothing. I hope someone here, maybe a native, can help a little more on this issue.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.