3

In Chinese grammar wiki, I found this sentence:

作业 他 一点 都 没 做 ?

I'd like to read up on how this word order works and how to correctly apply it. Does it change the meaning or focus?

5

This is the classic "topic-comment" structure in Chinese sentences. Bring the object of the verb to the beginning of the sentence for focus and emphasis, then comment on it.

作业他一点都没做。

Homework (topic) - he didn't do one bit (comment).

He didn't do one bit of homework.

法語我一句都不會講。

French (topic) - I don't know how to say even one sentence (comment).

I don't speak French at all.

And this structure is not limited to negative sentences either.

芒果蛋糕我最喜歡,巧克力蛋糕沒那麽喜歡。

Mango cake (topic) - I like it the best (comment). Chocolate cake (topic) - I don't like as much (comment).

Mango cake is my favourite, and I like chocolate cake less.

漢語我已經學了三年,還是一句都不會講。

Chinese (topic) - I have learned for three years, still even a single sentence I cannot speak (comment).

I have learned Chinese for three years now, but I still cannot speak a single sentence.

| improve this answer | |
3

It is acceptable and understandable. 作業他一點都沒做。(He did not even do small amount of homework.)

Think the component as [thing][person][description used to denote less amount of thing][description used to emphasize not][action], where [person] is the one that did not even perform the [action] on small amount of [thing]. [description used to denote less amount of thing] should be able to fit [thing].

Used your sentence as example, [作業][他][一點][都沒][做]。([thing][person][description used to denote less amount of thing][description used to emphasis not][action], where [thing] is 作業, [person] is 他, [description used to denote less amount of thing] is 一點, [description used to emphasize not] is 都沒, [action] is 做). Because [person](in this example, 他(he)) is the one that did not even perform the [action](in this example, 做(do)) on small amount of [thing](in this example, 作業(homework)), the sentence means he did not even do small amount of homework.

You can use it to create other instance. [蛋糕][我][一口][也沒][吃]。([thing][person][description used to denote less amount of thing][description used to emphasize not][action], where [thing] is 蛋糕, [person] is 我, [description used to denote less amount of thing] is 一點, [description used to emphasis not] is 也沒, [action] is 吃). Because [person](in this example, 我(I)) is the one that did not even perform the [action](in this example, 吃(eat)) on small amount of [thing](in this example, 蛋糕(cake)), the sentence means "I did not even eat small amount of cake."

| improve this answer | |
0

"作业 他 一点 都 没 做 ?" has a ? at the end.

It is never good to take things without any context.

If I were to translate the Chinese sentence, I might write:

他的家庭作业做得怎么样?
What is his homework like?
作业?
Homework? (said in a surprised voice)
他一点都没做哦!
He never does any!

because: 'He never does any!' is not a question.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.