1
他们全家靠父亲一个人工作生活。Their family get by on their dad's salary.
他们靠经营宾馆发了财。They make fortune by hotel business.

There are my questions

(1) Is 靠 structure "A (pronoun/noun) 靠 B (pronoun/noun) do something"?

(2) Can I say:

他们全家的生活靠父亲一个人工作。

他们收入靠经营宾馆。

(3) Are there any special notices involving 靠 structure?

  • It seems that you got it right. All your sentences are correct. – dan May 25 at 2:47
  • so are there any special notices? – Jenny May 25 at 2:51
  • 他们全家靠父亲一个人工作生活。 is wrong. I missed it. – dan May 25 at 3:47
  • Can you explain why it is wrong? – Jenny May 25 at 3:48
  • 1
    @Jenny 他们全家靠父亲一个人工作来生活 is a complete version. 他们全家靠父亲一个人工作生活 might be ok colloquially, especially when we take it as a shorthand of 他们全家靠父亲一个人工作来生活. But grammatically I suggest the version with 来. – dan May 25 at 4:25
2

Is 靠 structure "A (pronoun/noun) 靠 B (pronoun/noun) do something"?

The thing missing is 'to achieve something'

"A (pronoun/noun) 靠 B (pronoun/noun) to do something to achieve something"

  • 他们全家的生活靠父亲一个人工作 = the whole family's living depend on the father working alone

  • 他们全家的生活靠父亲一个人工作(來維持) = the whole family's living depend on the father working alone (to maintain)

("to maintain living, the whole family depend on the father to work alone". Not "生活(subject) 靠 父亲一个人工")

  • 他们的收入靠经营宾馆 = their income depend on running an inn

  • 他们的收入靠经营宾馆(而來) = their income depend on running an inn (to obtain)

(to obtain income, they depend on running an inn . Not 收入(subject) 靠 经营宾馆)

Note:

If 靠 means 'solely depend on' you should use the full term 全靠 instead of just 靠

  • 他们全家的生活全靠父亲一个人工作來維持 = the whole family's living solely depend on the father working alone to maintain

  • 他们的收入全靠经营宾馆而來 = their income sole depend on running an inn to obtain

A simpler example

汽車依靠汽油 (car depend on gas)

汽車依靠汽油來運行 (car depend on gas to run)

| improve this answer | |
  • So, the listener still understands what I mean but my sentences are not completed because they lack of "purpose", right? – Jenny May 25 at 3:24
  • 1
    purpose is implied, see my edition at the bottom. 汽車依靠汽油 imply 汽車依靠汽油來運行 – Tang Ho May 25 at 3:25
  • 1
    @Jenny I think the idea is that in speech, it's often ok to leave out the last part of the sentence because the listener can easily fill in the missing part; but in writing, it's best to flesh out the idea fully to maintain the grammatical integrity of the sentence (unless you are quoting the speech of a character in your writing of course) – Marko May 26 at 7:05
  • You're right! Many Chinese people tell me that. – Jenny May 26 at 7:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.