According to pinyin pronunciation guides, 學 should be pronounced x + ü + e with a rising tone. This should verbally sound something like
1) a shh- with tip of tongue close to your bottom teeth and gums;
2) an umlaut-sounding uuu as in the French/German 'tu' which is "xu" in pinyin;
3) an -ehh sound e.g. in 'better' or 'jet'.
Basically, 學 is "x" + "üe". In this post, I label this standard pronunciation as "xüüehh" (with a 2nd tone).
However, I've noticed that occasionally in regular speech:
- The umlaut is glided over to the point that "xüüehh" sometimes sounds like "shwehh" (which is similar to the "shwehh" sound in the soda brand "Schweppes").
- The -ü sound sometimes becomes a regular pinyin -u (not umlaut-ed) which consequently sounds like "shoo-ehh". This is particularly the case in common words such as 學生，學習，學校，大學 ，等等
Are these differences in pronunciation negligible? That is to say, do the differences in sound among "xüüehh", "shwehh", and "shoo-ehh" really matter in day-to-day speech? I hear the differences with a few native speakers but also fall victim myself to pronouncing 學 in these (improper?) ways, which partly motivated this post.
Is this somewhat similar to English-speakers saying "where ya goin" instead of fully enunciating each syllable as in "where are you going"?